Yeter artık. Kitabımı anlatayım ben size:
Künye
Kitabın Adı: Veba
Kitabın Orijinal Adı:La Peste
Kitabın Yazarı: Albert Canus
Çeviri: Nedret Tanyolaç Öztokat
19. Basım Nisan 2013
Bu kitaba başlarken büyük umutlar ile başlamıştım. Üzerinde yazan "1957 Nobel Edebiyat Ödülü " ibaresine aldanmıştım. Ama 1 haftada zorlaya zorlaya bitirdim. Ne yapayım benim huyum bu mutlaka kitabı bitirmem lazım sevmesem de, akıcı bulmasam da başlanılan kitap mutlaka bitirilmeli kanımca. İnternette araştırınca gördüm ki çeviriyi yapan Sayın Nedret Tanyolaç Öztokat'ın dili kitabı okumayı zorlaştırmış. Cümleler bana karman çorman geldi. Belkide kitabı tamamen anlayabilmem için bir iki yıl daha beklemem gerek.
Kısaca Hikayesinden bahsedecek olursam, Fransa Sömürgesi olan Cezayir'in Oran şehrinde Veba salgını ortaya çıkar. İnsanlar'ın ölümle mücadelesi dramatize edilerek anlatılmış. Veba'dan bir kurtuluş yolu yoktur. Ya hastalık seni öldürecek yahut vebayı engellemek isteyenler her şeyinizi yakıp yıkacaktır.
Bu roman sayesinde bir hastalığın ne kadar kötü bir hastalık olduğunu Öğrendim. Buyurun vurdan okuyun Veba'yı.
Kitaplarla ilgili çıkarım yapmaya bayılıyorum. Gerçek hayatla ilişkilendirmeyi seviyorum. Ama bu sefer tam olarak ilişkilendiremedim. Fikir kendime ait değil ama sizlerle yinede paylaşmak istiyorum:
"Kitapta yapılan analojilerin en önemlisi tüm Avrupa'ya adeta kara bir veba gibi yayılan Naziler'in Fransa'yı işgalidir. Fransa'nın İkinci Dünya Savaşı sırasında uğradığı Alman işgali ve Fransa'da işgale karşı oluşan Direniş (Résistance) hareketi romanda vebaya karşı alınan önlemler ile özdeşleştirilir. Kitabın sonuna kadar anlatıcının kimliği bilinmez."
Alıntılar:
İnsanın umutsuzluğa alışması, umutsuzluktan da beterdir.İnsanlar yalnız felaketi yaşarken gerçeğe kendilerini kaptırırlar; yani susarlar.
"Sana bütün bunları kim öğretti, Doktor?" Yanıt anında geldi. "Acı çekmek."
Dünyada her kötülük, hemen daima bilgisizlikten gelir, bilgiye dayanmayan iyi niyet de kötülük kadar zararlı olabilir.
''Bir öğretmen iki kere ikinin dört ettiğini öğretiyor diye tebrik edilmez. Belki bu mesleği seçti diye tebrik edilir. (...) Ancak tarihte öyle bir an olmuştur ki iki kere ikinin dört ettiğini söylemeye cüret edenler ölümle cezalandırılmıştır.''
Tek başına mutlu olmakta utanılacak bir yan vardır.
Bir kez göz yumuldu mu, vazgeçmek için bir neden kalmaz.
Gerekince, 'fakat' ile 've' kelimelerinden birini seçmek o kadar zor değildir, 've' ile 'sonra' kelimelerinden birini tercih etmek daha zor. 'Sonra' ile 'ardından' kelimelerinde ise güçlük daha da artar. Fakat muhakkak ki, en zor olanı, 've'yi yerinde kullanıp kullanmamak gerektiğini bilebilmekte.
"Soru: Zamanını yitirmemek için ne yapmalı?
Yanıt: Onu alabildiğine duyumsamak.
Yöntem: Bir dişçinin bekleme odasında rahatsız bir koltukta gün geçirmek, pazar öğleden sonrasını balkonda yaşamak, anlamadığımız bir dilde konferanslar dinlemek, ayakta yolculuk etmek için en uygun olmayan ve en uzun demir yolu güzergahı seçmek, tiyatro gişesi önünde kuyruğa girmek ve bilet almamak."
Yıllar önce kütüphaneden alıp okumuştum. Fena gelmemişti o zamanlar ama şimdi okusam sıkılırım herhalde. Benim okuduğum başka bir yayıneviydi sanırım.
YanıtlaSilBani sıktı bunalttı ve kararttı maalesef. Belki o yayın evini denemeliyim.
SilNice kitaplar okuruz. Bakarız ki o kadar güzel cümleler kuruyordur ki onu beğeniriz. Fakat aynı tqkitahta bizim inancımızla çelişen bir cümle ise söylediği doğru ve güzel sözleri bir anda kirletiverir. Hakikati kavrayış ancak onun kucağına düştüğümüzde idrak ederiz. İslam fikriyatını özümsememiş, yani hayatına da geçirememiş nice düşünürlerin söyledikleri bazen boş bir ifadeye dönüşüverir.
YanıtlaSilEvet bazen benim nazarımda bu gerçekleşiyor. Okuduğum kitapları ince eleyip sık dokuyarak okuyorum. Ama bazen almıyor içim. Yorumunuz için teşekkür ederim:)
SilMerhabalar.
YanıtlaSilİlginç bir kitapmış, ama çeviri de çok önemlidir. Ben de bir hikaye kitabı almıştım, ama çevirisi yüzünden hiç bir hikayeyi tam manasıyla okuyamadım. Acaba kitap gerçekten çok güzel bir kitaptı da bozuk çevirisi yüzünden mi kitabı zor bitirdiniz?
Okunan kitaplarla ilgili yapılan tanıtım, eleştiri ve paylaşımları çok seviyorum.
Selam ve dualarımla.
Teşekkür ederim. Ben biraz çeviriye bağlıyorum geç bitirmemi, Teşekkür ederim.
SilBeğenmedim, dili çok ağırdı falan demişsin. İçimde çok bir merak uyandırmadı açıkcası :)
YanıtlaSilEvet bu sefer insanlara ömerak uyandıramadım. İnşallah başka kitapları güzelce uyandırırm şu merak hissini. Ama bunlar benim görüşüm. :)
Silevet bu sıkıcı ama bak camus yabancı var o da iyi. önemli yazar yaaa. bir de, derslerinde kolaylıklar, vize haftası herhaldee. bir de myna var biliyo musuun o da felsefe öğrencisi blogçuuu :)
YanıtlaSilÇok teşekkür ederim. Myna'yı bilmiyorum. Yabancıda listemde fırsatım olursa okuyacağım. İnşallah. Vize dönemi değil ama hazırlıkta olduğum için her hafta bir sınav oluyor.
SilKitap yorumlama tarzın çok hoş sevgili kardeşim,iyi ki varsın..kendi adıma çok teşekkür ediyorum ..en son yayınlarındaydı sanırım Suç ve ceza ile ilgili yorumların hala aklımda ;)
YanıtlaSilTeşekkür ederim .Ne diye bilirim ki kardeşim? Akılda kalmasına çok sevindim :)
SilKitap okumaya başlayınca ilk sayfalarda sarmazsa beni devamını getiremem maalesef.::(
YanıtlaSilKeşke benimde öyle bir huyum olsa. Mutlaka bitiriyorum :) Yorumunuz için teşekkür ederim
SilSayenizde kitap alışkanlıklarımız depreşti:))
YanıtlaSilTeşekkür ederim.Blogger sayesinde bende öyle oldum :)
Silya çok merak ediyodum ben bunuu. Camus'u da severim ama dediğin gibi çeviri kaynaklı olabilir bilemedim :/
YanıtlaSilFarklı bir yayinevini deneyebilirsin.Konusu güzel. Çeviri okunmayacak kadar kötü değil. Sadece okumayı zorlaştırıyor :).Yorumun için çok teşekkür ederim
Silşimdi hatırlayamadığım kadar eski zamanlarda okumuştum sanırım :D
YanıtlaSilYorumun için teşekkür ederim.Bazen hangi kitabı ne zaman okuduğumu hatırlamıyorum bende :)
SilRuh halin uymamıştır ya da çeviri iyi değildir, hepsi olabilir :)) Bu kitabı çok merak ediyorum ama önce Sisifos Söyleni'yi okuyacağım :))
YanıtlaSil:)) Gerçekten de öyle. Bende onu okumayı düşünüyorum
SilYazarın önce Yabancı kitabını okumayı düşünüyorum, yorumunuzdan sonra bu kitabı uzun bir süre bekletirim :)
YanıtlaSilSizin tercihiniz. Ben tekrar okuyacağım ama ne zaman bilmiyorum. :).Yorum için teşekkür ederim
SilSosyal medya butonları güzel olmuş :)) Bende sevsem de sevmesem de bir kitabı bitiriyorum, çeviriyi yapan kişi bence önemli yoksa kitaptan keyif alamıyoruz :(
YanıtlaSilEvet ceviri çok önemli.Teşekkür ederim :)
Silokuduğum kitap yeni bitti hemen alınacaklar listeme ekliyorum :)
YanıtlaSilokumadım daha elimde sıra bekleyenler de var teşekkürler ,sevgiler.
YanıtlaSilhadii kolay gelsin önümüzdeki hafta o zaman :)
YanıtlaSilTeşekkür ederim.:) Sana da iyi haftalar...
SilBaşlanılan kitapları ne olursa olsun bitirme hastalığından ben de muzdaribim. Ne kötü bir şey o his ya, bıraksan bırakamıyorsun, okumaya devam etsen sayfalar bitmek bilmez.. Bir okuyucu için en kötü durumlardan birisi yani. Kitaba gelince, henüz yazardan hiçbir kitap okumadım, ama okumak istediğim isimlerden. Veba için benim de büyük beklentilerim vardı ama yorumundan sonra ona göre kendimi hazırlayıp okuyayım en iyisi..
YanıtlaSilEvet maalesef. Aslında güzel bir huy. :) Yorum için teşekkürler gözde :)
Silkitap okumaya bayılırım. bir kitaba basladığım zaman heycanlanıyorum. ara vermeden okumak istiyorum. çook üzgünüm veba beni baydı. arada baska kitaplar okudum. kitabı elime aldım mı içim sıkılıyor. yarım bırakma huyum yoktur. nasıl biticek bu kitap bilmem.
YanıtlaSilMerhabalar,
YanıtlaSilAlbert Camus’un en önemli yapıtlarından biri olarak kabul edilen ‘’Veba’’ romanından beni en çok etkileyen 24 alıntıyı okumanız üzere ben de sizinle paylaşmayı çok isterim: http://www.ebrubektasoglu.com/yazi/albert-camus-veba-romanindan-24-etkileyici-alinti/
Güzel okumalar dilerim,
edebiyatla ve sağlıkla kalın.
Teşekkür ederim. Blogunuzu ziyâret edeceğim.
Sil